Le Jardin des Modes Décembre 1955 - Noel *

Pour sa parution de décembre 1955, le Jardin des Modes joue sur le conte de fée La Belle et la Bête, en imaginant un adorable duo entre de jolis mannequins portant des robes de haute couture, et un grand ours blanc à l'allure très humaine.
Une superbe idée, de magnifiques images.

For decembre 1955, the thème of  the Jardin des Modes issue was "Beauty and the Beatst".
An adorable duo between a model wearing haute couture dresses and a big white bear looking very human
A wonderful idea for some wonderful pictures.



En page de couverture, une robe de haute couture signée Balenciaga.
On the front cover page, an haute couture dress signes by Balenciaga.





De très sérieux modèles, le grand ours blanc, et l'élégant mannequin portait une robe fourreau de Jacques Heim.
Very serious models, the big white bear and the elegant model wearing a Jacques Heim sheath dress.






L'ours amoureux lit un joli poème à un jeune mannequin portant une robe romantique signée Lanvin Castillo.
The bear in love is reading a poeme to a young mold wearing a romantic dress singed Lanvin Castillo.





Le joli mannequin portant une superbe robe de Christian Dior n'a pas l'air du tout d'avoir peur du grand ours blanc.
Le lovely model wearing a wonderful dress by Dior, does not look afraid of the big white bear.







La Belle dance avec la Bête, et pour ce faire, elle porte une magnifique robe de tulle rose, piquée de paillettes dorées, singé Brivet.
the beauty is dancing with the bear, and she is wearing a wonderful pink tulle dress with gold sequins all over it, signed by Brivet.





La demoiselle est conquise, l'ours a tant de charme. Elle porte une robe haute couture en soie, signée Madeleine de Rauch.
the lady is in love, the bear got so much charm. she is wearing an haute couture dress by Madeleine de Rauch.





Nothing is better than music for romance, the bears knows it very well. the lady, wearing a marvelous blue velvet dress by Jacques Fath looks happy.
Rien ne vaut la music pour charmer une demoiselle, l'ours le sait qui chante une chanson à une demoiselle portant une superbe robe de velour bleu marine de Jacques Fath.





Tout est bien qui fini bien !!!
Manteau d'astrakan de Revillon
Happy End !!!!  Astrakan coat by Revillon.





Il n'y a pas de robe du soir sans bijoux scintillants...
There are no evening dresses without jewels......





Pour les jeunes femmes modernes, la robe de cocktail courte était une solution moins formelle que les longues robes du soir.
Photographie pour les patrons du Jardin des Modes.
But, for young very modern girls, the best was a cocktail dress, less formal than the long evening outfits.
Picture for Jardin des Modes patterns.




Photographie pour les patrons de robes du soir du jardin des modes
Picture for Jardin des Modes cocktail dresses patterns






Croquis de mode, patrons du jardin des modes pour les soirs de révéillons.
fashion drawing for the evening dresses patterns from Jardin des Modes









Et pour les teenagers, pas de robes du soir du tout pour les reveillons de fin d'année. Juste de confortables tenues de pret à porter.
And for the teenagers, no evening dresses at all for the christmas or new year eve !!! Just confortable and cosy garments. Pret à porter.





And finaly, after the pleasures of the feasts, a little sport is good to do.
Et finalement, après les plaisirs des fêtes, un peu de sport est toujour bon à prendre.
clothes, tenues en  pret à porter





Publicité pour les Parfums Elizabeth Arden
Advertisement for Elizabeth Arden





Dernière page de couverture de la revue, l'élégant modèle a retiré sa robe de soirée, et profite de son ensemble confortable en pret à porter signé Eram.
Back cover page of the issue... the elegant model had taken off her wonderful haute couture dresses, to linger in a cosy pret à porter suit by Eram.



Jardin des Modes décembre 1955 n°492


PLEASE REFRAIN FROM COPYING PICTURES FOR YOUR OWN USE. ASK FIRST.

 VEUILLEZ DEMANDER L'AUTORISATION AVANT DE COPIER LES PHOTOGRAPHIES POUR VOTRE USAGE PERSONNEL.





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire